Prestations

En France et à l'étranger
ATLAS répond à vos besoins

Afin de répondre aux besoins linguistiques croissants et à la recherche de qualité et de productivité toujours plus importante, la profession de traducteur a évolué et inclut désormais de nouvelles facettes. Dans l’objectif de préparer au mieux les traducteurs de demain, le Master TSM s’engage à former les étudiants à l’ensemble des activités de la profession. Le rôle d’ATLAS est de simuler des conditions de travail réelles afin de préparer les étudiants à leur future vie professionnelle.

Ainsi, que vous soyez une entreprise, une association ou un particulier, ATLAS vous offre ses services pour tous vos besoins de traduction, mais également de révision/relecture, d’interprétation et de terminologie.

6 langues
Nos couples de langues

Chaque année, ATLAS propose des services dans les couples de langues des étudiants de M2. Toutes nos traductions sont révisées par un locuteur natif.

EN

Anglais <> Français

ES

Espagnol <> Français

DE

Allemand > Français

JA

Japonais > Français

RU

Russe <> Français

01

Traduction

La qualité des traductions que nous réalisons est au cœur de nos priorités. L’utilisation de ressources linguistiques (glossaires, mémoires de traduction…) nous permet de garantir que vos documents sont traduits fidèlement, avec le plus grand soin. Au besoin, nous menons des recherches approfondies en exploitant les nombreuses ressources dont nous disposons. Chaque texte que nous traduisons est systématiquement soumis à une révision, une relecture et un contrôle d’assurance qualité assisté par logiciel. ATLAS vous propose également ses services en sous-titrage.
Demandez un devis
02

Révision & relecture

Ces deux étapes sont essentielles au travail de tout traducteur consciencieux et professionnel. ATLAS vous propose un service de révision et de relecture. La révision consiste à s’assurer de la conformité d’un document traduit (par nos soins ou par un tiers) par rapport à l'original. La relecture consiste à vérifier un document avec une approche spécifique à la langue : les corrections effectuées sont de nature grammaticale, typographique, phraséologie, stylistique, etc. De plus, ATLAS propose une offre de post-édition qui consiste à réviser et à relire un texte traduit au moyen d’un moteur de traduction automatique. Cette option ne favorise pas l’harmonie ni le style du texte final, mais elle est moins coûteuse qu’une traduction intégrale et peut se révéler adaptée selon votre besoin.
Demandez un devis
03

Interprétation

Souvent confondue avec la traduction (qui ne concerne que les textes écrits), l’interprétation consiste à transposer un message d’une langue à une autre par voie orale, avec fluidité et en adoptant le ton de l’orateur, au nom duquel l’interprète s’exprime à la première personne. Lors de conférences, réunions, rencontres, séminaires, entre autres, le public est parfois constitué de personnes provenant de pays et de cultures de langues différentes. C'est là que le rôle de l’interprète prend tout son sens. Son travail sera de transmettre les idées de l’orateur et des interlocuteurs éventuels pour établir une communication claire entre les parties. Notre équipe est capable de vous offrir des services d’interprétation consécutive et de liaison fiables et de qualité pour vos conférences, réunions, etc.
Demandez un devis
04

Terminologie

La terminologie est une discipline qui étudie les dénominations employées dans différents domaines. Lorsque les experts d’un domaine utilisent un vocabulaire précis et normalisé pour désigner des objets ou des concepts relatifs à leur spécialité, ils emploient des termes. La terminologie est indispensable à la traduction. En effet, l’une de ses activités consiste à examiner le sens d’un terme pour en trouver l’équivalent dans une autre langue. Notre équipe crée des fiches terminologiques (une par terme, avec des informations définitoires) ou crée et gère des glossaires (création de bases de données sur les termes utilisés dans une entreprise ou un domaine précis).
Demandez un devis
DES SERVICES SUR MESURE DANS DIFFÉRENTS DOMAINES
Nos domaines de spécialité
Technique

Manuels, notices, modes d’emploi, ouvrages de vulgarisation, etc.

Juridique

Contrats, conventions, actes notariés, extraits de naissance, livrets de famille, etc.

Médical

Articles, éditoriaux, cas cliniques, revues générales, analyses commentées, etc.

Administratif

Formulaires, courriers, diplômes, relevés de notes, etc.

Scientifique

Articles, revues générales, etc.

Marketing

Brochures, catalogues, sites Internet, documentations de produits, etc.

Besoin d'une traduction ?

Vous avez un projet dont vous souhaiteriez nous faire part ? N’attendez plus, faites votre demande de devis en ligne en quelques clics.

Demandez un devis