Leistungen

IN FRANKREICH UND INTERNATIONAL
ATLAS erfüllt Ihre Wünsche

Angesichts der wachsenden Nachfrage im Bereich Fremdsprachen und des immer wichtigeren Anspruchs an Qualität und Produktivität hat sich die traditionelle Rolle des Übersetzers oder der Übersetzerin geändert und umfasst heute neue Tätigkeiten. Mit dem Ziel, die Übersetzer*innen von morgen bestmöglich vorzubereiten, verpflichtet sich der TSM-Masterstudiengang, die Studierenden für alle Tätigkeiten des Übersetzerberufs auszubilden. Die Rolle von ATLAS besteht darin, authentische Arbeitsbedingungen zu schaffen, um die Studierenden auf ihr zukünftiges Berufsleben vorzubereiten.

Ob Sie ein Unternehmen, ein Verein, ein Privatkunde oder eine Privatkundin sind, ATLAS bietet Ihnen Dienstleistungen für Übersetzungen, aber auch für Korrekturlesen/Proofreading, Dolmetschen und Terminologie an.

6 SPRACHEN
Unsere Sprachpaare

Jedes Jahr bietet ATLAS Dienstleistungen in den Sprachpaaren der M2-Studierenden an. Alle unsere Übersetzungen werden von Muttersprachler*innen überprüft.

EN

Englisch <> Französisch

ES

Spanisch <> Französisch

DE

Deutsch > Französisch

JA

Japanisch > Französisch

RU

Russisch <> Französisch

01

Übersetzung

Die Qualität unsere Übersetzungen steht bei uns an erster Stelle. Durch die Nutzung unserer Sprachressourcen (Glossare, Translation Memories usw.) können wir sicherstellen, dass Ihre Dokumente originalgetreu und mit größter Sorgfalt übersetzt werden. Wenn nötig, führen wir gründliche Recherchen durch und nutzen dabei die zahlreichen Ressourcen, die uns zur Verfügung stehen. Jeder Text, den wir übersetzen, wird systematisch einem Korrekturlesen, einem Proofreading und einer softwaregestützten Qualitätssicherungskontrolle unterzogen. ATLAS bietet auch Untertitelungen an.
KOSTENVORANSCHLAG ANFRAGEN
02

Korrekturlesen & Proofreading

Diese beiden Schritte sind ein wesentlicher Bestandteil der Arbeit gewissenhafter und professionneller Übersetzer*innen. ATLAS bietet Ihnen Revisions- und Proofreadingdienstleistungen an. Beim Korrekturlesen wird sichergestellt, dass ein (von uns oder einem Dritten) übersetztes Dokument mit dem Ausgangstext übereinstimmt. Beim Proofreading wird ein Dokument mit einem sprachspezifischen Ansatz überprüft: Hier sind die vorgenommenen Korrekturen sind grammatikalischer, typografischer, phraseologischer, stilistischer usw. Natur. Darüber hinaus bietet ATLAS ein Post-Editing-Service an, bei dem ein übersetzter Text mithilfe maschineller Übersetzung überarbeitet und Korrektur gelesen wird. Diese Option berücksichtigt zwar nicht die Harmonie und den Stil des Textes, ist aber kostengünstiger als eine umfassende Übersetzung und kann sich je nach Bedarf als geeignet erweisen.
KOSTENVORANSCHLAG ANFRAGEN
03

Dolmetschen

Dolmetschen wird oft mit dem Übersetzen (das nur schriftliche Texte betrifft) verwechselt. Es beschränkt sich ausschließ auf die mündliche Übertragung einer Botschaft von einer Sprache in eine andere, in flüssigen Stil und in der Tonlage des Redners oder der Rednerin, an dessen oder deren Stelle die Dolmetscher*innen in der ersten Person sprechen. Bei Konferenzen, Sitzungen, Treffen, Seminarien u.a. können die Teilnehmenden aus verschiedenen Ländern und Kulturenkreisen stammen und verschiedene Sprachen sprechen. Hier kommen die Dolmetscher*innen ins Spiel. Ihre Aufgabe ist es, die Gedanken der Sprecher*innen und ihrer Gesprächspartner*innen zu übertragen, um eine klare Kommunikation zu ermöglichen. Wir bieten Ihnen zuverlässige und hochwertige Konsekutiv- und Gesprächsdolmetscherdienste im Rahmen von Konferenzen, Sitzungen usw. an.
KOSTENVORANSCHLAG ANFRAGEN
04

Terminologie

Terminologie bezieht sich auf die Begriffe, die zu einem Fachgebiet gehören. Fachleute müssen ein präzises und standardisiertes Vokabular verwenden, um Objekte oder Konzepte aus ihrem Fachgebiet zu bezeichnen. Für die Übersetzung ist Terminologie unerlässlich, denn sie bestimmt die exakte die Bedeutung eines Begriffs, um das passende Äquivalent in einer anderen Sprache zu finden. Unser Team erstellt pro Begriff spezifische Terminologiekarten (mit definitorischen Informationen) und verwaltet themenbezogene Glossare (Datenbanken mit Begriffen, die in einem Unternehmen oder in einem bestimmten Fachgebiet verwendet werden).
KOSTENVORANSCHLAG ANFRAGEN
PASSGENAUE ANGEBOTE IN VERSCHIEDENEN BEREICHEN
Unsere Fachgebiete
Technik

Handbücher, Beipackzettel, Gebrauchsanweisungen, populärwissenschaftliche Werke usw.

Recht

Verträge, Vereinbarungen, notarielle Urkunde, Geburtsurkunde, Familienbuch usw.

Medizin

Artikel, Leitartikel, klinische Fälle, populärwissenschaftliche Zeitschriften, kommentierte Analysen usw.

Verwaltung

Formulare, Briefe, Diplome, Zeugnisse usw.

Wissenschaft

Artikel, populärwissenschaftliche Zeitschriften usw.

Marketing

Broschüren, Kataloge, Websites, Produktdokumentationen, Transkreation usw.

BENÖTIGEN SIE EINE ÜBERSETZUNG?

Haben Sie ein Projekt, das Sie uns gerne mitteilen möchten? Warten Sie nicht länger und fordern Sie online mit wenigen Klicks ein Angebot an.

KOSTENVORANSCHLAG ANFRAGEN