Services

In France or abroad
ATLAS is there for you

Given the growing needs for translation services in the foreign language field and for increasing quality and productivity in general, the translator’s traditional role has broadened, and now covers new activities. This is why the training delivered at Université Grenoble Alpes makes a point of providing top-quality courses to its students in the multiple activities that they will have to perform every day throughout their professional lives.

ATLAS provides all kinds of translation, proofreading/editing, interpreting and terminology services to companies, associations or individuals.

6 LANGUAGES
Our language pairs

Every year, ATLAS offers its services in the year 2 students’ language pairs. All translations are edited by native speakers.

EN

English <> French

ES

Spanish <> French

DE

German <> French

JA

Japanese > French

RU

Russian > French

01

Traduction

Selon vos besoins et votre budget, ATLAS peut vous proposer une traduction intégrale qui consiste à traduire l’intégralité de votre document, une traduction partielle qui consiste à ne traduire qu’une partie du document qui vous intéresse ou une traduction synthétique qui consiste à faire un résumé de votre document. ATLAS vous propose également ses services en sous-titrage.
Request a quote
02

Révision & relecture

La relecture est une partie essentielle du travail d’un traducteur consciencieux et professionnel. ATLAS vous propose de la relecture ou de la révision intégrale qui consiste à relire un document traduit par nos soins ou par un tiers, de la post-édition qui consiste à relire un texte traduit par traduction automatique ou encore de la correction d’épreuves qui consiste à relire un document qui est prêt à être publié (la vérification porte alors principalement sur la mise en page, les coquilles, etc.).
Request a quote
03

Interprétation

Souvent confondue avec la traduction (qui ne concerne que les textes écrits), l’interprétation se limite exclusivement à transposer un message d’une langue à une autre par voie orale, avec fluidité et en adoptant le ton de l’orateur, au nom duquel l’interprète s’exprime à la première personne. Lors de conférences, réunions, rencontres, séminaires, entre autres, le public peut être constitué de personnes provenant d’autres pays et cultures qui s’expriment dans des langues différentes. C’est à ce moment-là que l’interprète entre en jeu. Son travail sera de transmettre les idées que le locuteur exprime pour ainsi établir un échange clair entre les parties. Notre équipe est capable de vous offrir un service d’interprétation consécutive et de liaison fiables et de qualité lors de vos conférences, réunions, etc.
Request a quote
04

Terminologie

La terminologie est l’ensemble de termes qui appartiennent à un domaine spécialisé. Ce sont tous les termes qu’un spécialiste doit connaître pour pouvoir parler d’un sujet précis. La terminologie s’approche de la traduction puisqu’elle se fonde sur le sens d’une notion pour donner son terme équivalent dans une autre langue. Notre équipe créée des fiches terminologiques (une pour chaque terme avec des informations définitoires) ou crée et gère des glossaires (création de bases de données sur les termes utilisés dans une entreprise ou domaine précis).
Request a quote
TAILOR-MADE SERVICES IN DIFFERENT SUBJECT FIELDS
Our areas of expertise
Technical

Manuals, Instructions for Use, Popularisation Works, etc.

Legal

Contracts, Agreements, Notarised Documents, Birth Certificates, Family Records, etc.

Medical

Articles, Editorials, Clinical Cases, General Reviews, Commented Analyses, etc.

Administration

Forms, Letters, Diplomas, Transcripts, etc.

Science

Articles, General Reviews, etc.

Marketing

Brochures, Catalogs, Websites, Product Documentation, Transcreation, etc.

NEED A TRANSLATION?

Do you have a project in mind you want to share with us? Request a quote, it won’t take more than a few clicks.

Request a quote