ALTASのサービス

フランス国内だけでなく海外でも
お客さまのニーズにお応えいたします。

近年、翻訳のニーズが増えるとともに、品質や生産性がますます求められる時代になり、翻訳者の役割も進化しています。そのため、グルノーブル・アルプ大学修士課程多言語専門翻訳科は、将来の翻訳者である学生を、翻訳に関わるすべての作業において訓練させることを目指しています。ATLASの役割は、学生が将来翻訳家として働くための準備として、実際の労働条件を再現することです。

そこで、ATLASは、企業、団体、個人を問わず、あらゆる翻訳業務に対応し、編集・校正、用語管理、通訳のサービスも提供いたします。

6つの翻訳言語
言語ペア

ATLASは毎年、翻訳科修士2年生の言語ペアでの翻訳サービスを提供しており、学生が翻訳した文章はすべてネイティブスピーカーが校正しています。

EN

日本語 <> フランス語

ES

ドイツ語 <> フランス語

DE

英語 >フランス語

JA

スペイン語 >フランス語

RU

ロシア語 <> フランス語

01

翻訳

お客様のご要望やご予算により、ATLAS Traductionは様々なタイプの翻訳を提供いたします。 完全翻訳:原稿をすべて翻訳いたします。 部分的な翻訳:ご希望の部分のみを翻訳いたします。 要約翻訳:原稿の内容を希望の言語で要約いたします。 ATLAS Traductionは、字幕サービスも提供いたします。
見積もり依頼
02

改訂・校正

改訂は、良心的でプロフェッショナルな翻訳者の仕事として欠かせないものです。ATLASでは、弊社または第三者が、翻訳済みの文書の校正サービスを提供いたします。校正とは、特定の言語に特化したアプローチで、文書をチェックすることです。修正対象は、文法、タイポグラフィー、フレーズ表現、スタイルなどに渡ります。また、機械翻訳された原稿を校正する「ポストエディット」にも対応いたします。そして、出版前の原稿のファイナルチェック(レイアウト、誤字脱字の修正など)もいたします。
見積もり依頼
03

通訳

改訂は、良心的でプロフェッショナルな翻訳者の仕事として欠かせないものです。ATLASでは、弊社または第三者が、翻訳済みの文書の校正サービスを提供いたします。校正とは、特定の言語に特化したアプローチで、文書をチェックすることです。修正対象は、文法、タイポグラフィー、フレーズ表現、スタイルなどに渡ります。また、機械翻訳された原稿を校正する「ポストエディット」にも対応いたします。そして、出版前の原稿のファイナルチェック(レイアウト、誤字脱字の修正など)もいたします。
見積もり依頼
04

専門用語

専門用語とは、特定の技術的応用において特定の分野で使用される用語の集合を指します。あらゆる研究分野の専門家は、自身の専門分野の用語を習得する必要があります。専門用語学は翻訳と密接に関連しており、概念の意味を研究して他の言語での同等の用語を見つけることを目的としています。 私たちは、各用語に定義情報を含む用語レコードを作成し、さらに用語集を管理しています(例:企業やセクターに特有の用語に対して用語レコードを作成します)。
見積もり依頼
様々な分野の個別対応サービス
ATLASの翻訳分野
技術

マニュアル・取扱説明書・一般向け作品など。

法律

契約書・協定書・公正証書・出生証明書・戸籍謄本など。

医学

論文・論説・臨床例・雑誌・注釈付き分析など。

行政

フォーム・通知書・卒業証書・成績証明書など。

科学

論文・雑誌など。

マーケティング

パンフレット・カタログ・ウェブサイト・製品資料・トランスクリエーションなど。

翻訳をご希望の方はこちら

当社のサービスをご利用になりたい方は、当サイトにてお見積もりをご依頼ください。

見積もり依頼